Понедельник, 26.08.2019

На этой странице приведены английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу (а не в буквальном переводе).


  • A bad corn promise is better than a good lawsuit.
    Худой мир лучше доброй ссоры.

  • A bargain is a bargain.
    Уговор дороже денег.

  • A bird in the hand is worth two in the bush.
    Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  • A bird may be known by its song.
    Видна птица по полёту.

  • A burden of one's own choice is not felt.
    Своя ноша не тянет.

  • A burnt child dreads the fire.
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

  • A cat in gloves catches no mice.
    Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

  • A drop in the bucket.
    Капля в море.

  • A fault confessed is half redressed.
    Повинную голову меч не сечет.

  • A fly in the ointment.
    Ложка дегтя в бочке меда.

  • A friend in need is a friend indeed.
    Друзья познаются в беде.

  • A great ship asks deep waters.
    Большому кораблю — большое плавание.

  • A little body often harbours a great soul.
    Мал золотник, да дорог.

  • A man can do no more than he can.
    Выше головы не прыгнешь.

  • A man is known by the company he keeps.
    Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

  • A new broom sweeps clean.
    Новая метла хорошо метет.

  • A silent fool is counted wise.
    Молчи — за умного сойдешь.

  • A sound mind in a sound body.
    В здоровом теле здоровый дух.

  • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
    Рыбак рыбака видит издалека.

  • A word spoken is past recalling.
    Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

  • After dinner comes the reckoning.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.

  • All that glitters is not gold.
    Не всё то золото, что блестит.

  • All cats are grey in the dark.
    Ночью все кошки серы.

  • All is well that ends well.
    Всё хорошо, что хорошо кончается.

  • Among the blind the one-eyed man is king.
    На безрыбье и рак рыба.

  • An evil chance seldom comes alone.
    Пришла беда, отворяй ворота.

  • An hour in the morning is worth two in the evening.
    Утро вечера мудренее.

  • An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
    Язык мой — враг мой.

  • Appetite comes with eating.
    Аппетит приходит во время еды.

  • As like as two peas.
    Как две капли воды.

  • As the call, so the echo.
    Как аукнется, так и откликнется.

  • As the fool thinks, so the bell clinks.
    Дуракам закон не писан.

  • As well be hanged for a sheep as for a lamb.
    Семь бед — один ответ.

  • As you sow, so shall you reap.
    Что посеешь, то и пожнешь.

  • Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
    Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

  • Better a lean peace than a fat victory.
    Худой мир лучше доброй ссоры.

  • Better be born lucky than rich.
    Не родись красивой, а родись счастливой.

  • Better late than never.
    Лучше поздно, чем никогда.

  • Between the cup and the lip a morsel may slip.
    Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

  • Beware of a silent dog and still water.
    В тихом омуте черти водятся.

  • Business before pleasure.
    Делу время, потехе час.

  • Catch the bear before you sell his skin.
    Не убив медведя, шкуры не продавай.

  • Circumstances alter cases.
    Наперед не загадывай.

  • Company in distress makes trouble less.
    На миру и смерть красна.

  • Cross the stream where it is shallowest.
    Не зная броду, не суйся в воду.

  • Curses like chickens come home to roost.
    Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

  • Death when it comes will have no denial.
    От смерти не откупишься.

  • Diligence is the mother of success.
    Терпенье и труд всё перетрут.

  • Do as you would be done by.
    Чего себе не хочешь, того другому не делай.

  • Dog does not eat dog.
    Ворон ворону глаз не выклюет.

  • Dogs that put up many hares kill none.
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

  • Don't count your chickens before they are hatched.
    Цыплят по осени считают.

  • Don't look a gift horse in the mouth.
    Дареному коню в зубы не смотрят.

  • Don't trouble trouble until trouble troubles you.
    Не буди лихо, пока оно тихо.

  • Drunkenness reveals what soberness conceals.
    Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

  • East or West — home is best.
    В гостях хорошо, а дома лучше.

  • Every bird likes its own nest.
    Всяк кулик свое болото хвалит.

  • Every dark cloud has a silver lining.
    Нет худа без добра.

  • Every day is not Sunday.
    Не всё коту масленица.

  • Every man to his taste.
    На вкус, на цвет — товарища нет.

  • Everybody's business is nobody's business.
    У семи нянек дитя без глазу.

  • Everything is good in its season.
    Всему свое время.

  • Evil communications corrupt good manners.
    С кем поведешься, от того и наберешься.

  • Fine words butter no parsnips.
    Соловья баснями не кормят.

  • Fish begins to stink at the head.
    Рыба с головы гниет.

  • Fool's haste is no speed.
    Поспешишь — людей насмешишь.

  • Fools never know when they are well.
    Дураку все не так.

  • Forbidden fruit is sweet.
    Запретный плод сладок.

  • Give a fool горе enough, and he will hang himself.
    Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

  • Good clothes open all doors.
    По одежде встречают.

  • Grasp all, lose all.
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

  • Habit cures habit.
    Клин клином вышибается.

  • He is lifeless that is faultless.
    Кто не ошибается, тот ничего не делает.

  • Не laughs best who laughs last.
    Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

  • Не that fears every bush must never go a-birding.
    Волков бояться — в лес не ходить.

  • Не that is born to be hanged shall never be drowned.
    Чему быть, того не миновать.

  • Не that is warm thinks all so.
    Сытый голодного не разумеет.

  • Не that mischief hatches, mischief catches.
    Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

  • Не that would eat the fruit must climb the tree.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.

  • Не works best who knows his trade.
    Дело мастера боится.

  • Hunger breaks stone walls.
    Нужда всему научит.

  • If ifs and ans were pots and pans.
    Если бы, да кабы во рту росли грибы.

  • If things were to be done twice all would be wise.
    Задним умом всяк крепок.

  • If you run after two hares, you will catch neither.
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

  • It is an ill bird that fouls its own nest.
    Выносить сор из избы.

  • It is never too late to learn.
    Учиться никогда не поздно.

  • Let bygones be bygones.
    Кто старое помянет, тому глаз вон.

  • Let sleeping dogs lie.
    Не буди лиха, пока оно спит.

  • Life is not a bed of roses.
    Жизнь прожить — не поле перейти.

  • Like master, like man.
    Каков хозяин, таков и слуга.

  • Little pigeons can carry great messages.
    Мал, да удал.

  • Lookers-on see more than players.
    Со стороны всегда видней.

  • Love cannot be forced.
    Насильно мил не будешь.

  • Make haste slowly.
    Тише едешь, дальше будешь.

  • Man proposes but God disposes.
    Человек предполагает, а бог располагает.

  • Many a good father has but a bad son.
    В семье не без урода.

  • Many words will not fill a bushel.
    Разговорами сыт не будешь.

  • Money begets money.
    Деньги к деньгам идут.

  • Murder will out.
    Шила в мешке не утаишь.

  • Never offer to teach fish to swim.
    Не учи ученого.

  • Never too much of a good thing.
    Каши маслом не испортишь.

  • No flying from fate.
    От судьбы не уйдешь.

  • Nothing must be done hastily but killing of fleas.
    Поспешность нужна только при ловле блох.

  • Once bitten, twice shy.
    Пуганая ворона куста боится.

  • One good turn deserves another.
    Долг платежом красен.

  • One man, no man.
    Один в поле не воин.

  • Out of the frying-pan into the fire.
    Из огня, да в полымя.

  • Poverty is no sin.
    Бедность не порок.

  • Prosperity makes friends, and adversity tries them.
    Друзья познаются в беде.

  • Silence gives consent.
    Молчание — знак согласия.

  • Sink or swim!
    Либо пан, либо пропал.

  • Strike while the iron is hot.
    Куй железо, пока горячо.

  • Success is never blamed.
    Победителей не судят.

  • That cock won't fight.
    Этот номер не пройдет.

  • That's where the shoe pinches!
    Вот где собака зарыта!

  • The best is oftentimes the enemy of the good.
    От добра добра не ищут.

  • The cobbler's wife is the worst shod.
    Сапожник ходит без сапог.

  • The devil is not so black as he is painted.
    Не так страшен чёрт, как его малюют.

  • The end crowns the work.
    Конец — делу венец.

  • The game is not worth the candle.
    Игра не стоит свеч.

  • The leopard cannot change its spots.
    Горбатого могила исправит.

  • The more the merrier.
    В тесноте, да не в обиде.

  • There is no rule without an exception.
    Нет правила без исключения.

  • Time cures all things.
    Время лучший лекарь.

  • То buy a pig in a poke.
    Купить кота в мешке.

  • То hit the nail on the head.
    Попасть в точку.

  • То lay by for a rainy day.
    Отложить на черный день.

  • То make a mountain out of a molehill.
    Делать из мухи слона.

  • То plough the sand.
    Толочь воду в ступе.

  • То stick to somebody like a leech.
    Пристать, как банный лист.

  • То throw dust in somebody's eyes.
    Пускать пыль в глаза.

  • То work with the left hand.
    Работать спустя рукава.

  • Too much knowledge makes the head bald.
    Много будешь знать — скоро состаришься.

  • Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
    Устами младенца глаголит истина.

  • Walls have ears.
    И у стен есть уши.

  • What is done cannot be undone.
    Сделанного не воротишь.

  • What must be, must be.
    Чему быть, того не миновать.

  • When pigs fly.
    Когда рак на горе свистнет.

  • You cannot teach old dogs new tricks.
    Старого пса к цепи не приучишь.


Реклама от DIGALAS