На этой странице приведены английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу (а не в буквальном переводе).
- A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Худой мир лучше доброй ссоры.
- A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- A bird may be known by its song.
Видна птица по полёту.
- A burden of one's own choice is not felt.
Своя ноша не тянет.
- A burnt child dreads the fire.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
- A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
- A drop in the bucket.
Капля в море.
- A fault confessed is half redressed.
Повинную голову меч не сечет.
- A fly in the ointment.
Ложка дегтя в бочке меда.
- A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.
- A great ship asks deep waters.
Большому кораблю — большое плавание.
- A little body often harbours a great soul.
Мал золотник, да дорог.
- A man can do no more than he can.
Выше головы не прыгнешь.
- A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
- A new broom sweeps clean.
Новая метла хорошо метет.
- A silent fool is counted wise.
Молчи — за умного сойдешь.
- A sound mind in a sound body.
В здоровом теле здоровый дух.
- A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Рыбак рыбака видит издалека.
- A word spoken is past recalling.
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
- After dinner comes the reckoning.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
- All that glitters is not gold.
Не всё то золото, что блестит.
- All cats are grey in the dark.
Ночью все кошки серы.
- All is well that ends well.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Among the blind the one-eyed man is king.
На безрыбье и рак рыба.
- An evil chance seldom comes alone.
Пришла беда, отворяй ворота.
- An hour in the morning is worth two in the evening.
Утро вечера мудренее.
- An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
Язык мой — враг мой.
- Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.
- As like as two peas.
Как две капли воды.
- As the call, so the echo.
Как аукнется, так и откликнется.
- As the fool thinks, so the bell clinks.
Дуракам закон не писан.
- As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Семь бед — один ответ.
- As you sow, so shall you reap.
Что посеешь, то и пожнешь.
- Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
- Better a lean peace than a fat victory.
Худой мир лучше доброй ссоры.
- Better be born lucky than rich.
Не родись красивой, а родись счастливой.
- Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
- Between the cup and the lip a morsel may slip.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
- Beware of a silent dog and still water.
В тихом омуте черти водятся.
- Business before pleasure.
Делу время, потехе час.
- Catch the bear before you sell his skin.
Не убив медведя, шкуры не продавай.
- Circumstances alter cases.
Наперед не загадывай.
- Company in distress makes trouble less.
На миру и смерть красна.
- Cross the stream where it is shallowest.
Не зная броду, не суйся в воду.
- Curses like chickens come home to roost.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
- Death when it comes will have no denial.
От смерти не откупишься.
- Diligence is the mother of success.
Терпенье и труд всё перетрут.
- Do as you would be done by.
Чего себе не хочешь, того другому не делай.
- Dog does not eat dog.
Ворон ворону глаз не выклюет.
- Dogs that put up many hares kill none.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Don't count your chickens before they are hatched.
Цыплят по осени считают.
- Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в зубы не смотрят.
- Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не буди лихо, пока оно тихо.
- Drunkenness reveals what soberness conceals.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
- East or West — home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
- Every bird likes its own nest.
Всяк кулик свое болото хвалит.
- Every dark cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
- Every day is not Sunday.
Не всё коту масленица.
- Every man to his taste.
На вкус, на цвет — товарища нет.
- Everybody's business is nobody's business.
У семи нянек дитя без глазу.
- Everything is good in its season.
Всему свое время.
- Evil communications corrupt good manners.
С кем поведешься, от того и наберешься.
- Fine words butter no parsnips.
Соловья баснями не кормят.
- Fish begins to stink at the head.
Рыба с головы гниет.
- Fool's haste is no speed.
Поспешишь — людей насмешишь.
- Fools never know when they are well.
Дураку все не так.
- Forbidden fruit is sweet.
Запретный плод сладок.
- Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
- Good clothes open all doors.
По одежде встречают.
- Grasp all, lose all.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Habit cures habit.
Клин клином вышибается.
- He is lifeless that is faultless.
Кто не ошибается, тот ничего не делает.
- Не laughs best who laughs last.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
- Не that fears every bush must never go a-birding.
Волков бояться — в лес не ходить.
- Не that is born to be hanged shall never be drowned.
Чему быть, того не миновать.
- Не that is warm thinks all so.
Сытый голодного не разумеет.
- Не that mischief hatches, mischief catches.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
- Не that would eat the fruit must climb the tree.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Не works best who knows his trade.
Дело мастера боится.
- Hunger breaks stone walls.
Нужда всему научит.
- If ifs and ans were pots and pans.
Если бы, да кабы во рту росли грибы.
- If things were to be done twice all would be wise.
Задним умом всяк крепок.
- If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- It is an ill bird that fouls its own nest.
Выносить сор из избы.
- It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
- Let bygones be bygones.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
- Let sleeping dogs lie.
Не буди лиха, пока оно спит.
- Life is not a bed of roses.
Жизнь прожить — не поле перейти.
- Like master, like man.
Каков хозяин, таков и слуга.
- Little pigeons can carry great messages.
Мал, да удал.
- Lookers-on see more than players.
Со стороны всегда видней.
- Love cannot be forced.
Насильно мил не будешь.
- Make haste slowly.
Тише едешь, дальше будешь.
- Man proposes but God disposes.
Человек предполагает, а бог располагает.
- Many a good father has but a bad son.
В семье не без урода.
- Many words will not fill a bushel.
Разговорами сыт не будешь.
- Money begets money.
Деньги к деньгам идут.
- Murder will out.
Шила в мешке не утаишь.
- Never offer to teach fish to swim.
Не учи ученого.
- Never too much of a good thing.
Каши маслом не испортишь.
- No flying from fate.
От судьбы не уйдешь.
- Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Поспешность нужна только при ловле блох.
- Once bitten, twice shy.
Пуганая ворона куста боится.
- One good turn deserves another.
Долг платежом красен.
- One man, no man.
Один в поле не воин.
- Out of the frying-pan into the fire.
Из огня, да в полымя.
- Poverty is no sin.
Бедность не порок.
- Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Друзья познаются в беде.
- Silence gives consent.
Молчание — знак согласия.
- Sink or swim!
Либо пан, либо пропал.
- Strike while the iron is hot.
Куй железо, пока горячо.
- Success is never blamed.
Победителей не судят.
- That cock won't fight.
Этот номер не пройдет.
- That's where the shoe pinches!
Вот где собака зарыта!
- The best is oftentimes the enemy of the good.
От добра добра не ищут.
- The cobbler's wife is the worst shod.
Сапожник ходит без сапог.
- The devil is not so black as he is painted.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
- The end crowns the work.
Конец — делу венец.
- The game is not worth the candle.
Игра не стоит свеч.
- The leopard cannot change its spots.
Горбатого могила исправит.
- The more the merrier.
В тесноте, да не в обиде.
- There is no rule without an exception.
Нет правила без исключения.
- Time cures all things.
Время лучший лекарь.
- То buy a pig in a poke.
Купить кота в мешке.
- То hit the nail on the head.
Попасть в точку.
- То lay by for a rainy day.
Отложить на черный день.
- То make a mountain out of a molehill.
Делать из мухи слона.
- То plough the sand.
Толочь воду в ступе.
- То stick to somebody like a leech.
Пристать, как банный лист.
- То throw dust in somebody's eyes.
Пускать пыль в глаза.
- То work with the left hand.
Работать спустя рукава.
- Too much knowledge makes the head bald.
Много будешь знать — скоро состаришься.
- Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Устами младенца глаголит истина.
- Walls have ears.
И у стен есть уши.
- What is done cannot be undone.
Сделанного не воротишь.
- What must be, must be.
Чему быть, того не миновать.
- When pigs fly.
Когда рак на горе свистнет.
- You cannot teach old dogs new tricks.
Старого пса к цепи не приучишь.