На этой странице приведены немецкие пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу (а не в буквальном переводе).
- Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.
- Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
- Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Morgenstunde hat Gold im Munde.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
- Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.
Снявши голову, по волосам не плачут.
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Делу время, потехе час.
- Dem Glucklicher schlagt keine Stunde.
Счастливые часов не наблюдают.
- Die Furcht hat tausend Augen.
У страха глаза велики.
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
- Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не хвали день раньше вечера.
- Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein.
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
- Dein Wort in Gottes Ohr!
Твои бы слова да Богу в уши!
- Uber Nacht kommt guter Rat.
Утро вечера мудренее.
- Ohne FleiB kein Preis!
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
- Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlaBt ihn nach dem Verstand.
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
- Ein voller Bauch studiert nie gern.
Сытое брюхо к ученью глухо.
- Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна сатана.
- Am Anfang hieB es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang.
Начали за здравие, закончили за упокой.
- Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Слово-серебро, молчание-золото.
- Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
- Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
Пьяный проспится, дурак никогда.
- Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
От дурной головы ногам покоя нет.
- Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
- Mit Lahmen lernt man hinken, mit Saufern trinken.
С кем поведешься, от того и наберешься.
- Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
Семеро одного не ждут.