Пятница, 19.07.2019
На этой странице приведены немецкие пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу (а не в буквальном переводе).

  • Eigene Last ist nicht schwer.
    Своя ноша не тянет.

  • Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde.
    Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

  • Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
    Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  • Morgenstunde hat Gold im Munde.
    Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

  • Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.
    Снявши голову, по волосам не плачут.

  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
    Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  • Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
    Делу время, потехе час.

  • Dem Glucklicher schlagt keine Stunde.
    Счастливые часов не наблюдают.

  • Die Furcht hat tausend Augen.
    У страха глаза велики.

  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

  • Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.
    Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    Не хвали день раньше вечера.

  • Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein.
    Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

  • Dein Wort in Gottes Ohr!
    Твои бы слова да Богу в уши!

  • Uber Nacht kommt guter Rat.
    Утро вечера мудренее.

  • Ohne FleiB kein Preis!
    Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

  • Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlaBt ihn nach dem Verstand.
    Встречают по одёжке, а провожают по уму.

  • Ein voller Bauch studiert nie gern.
    Сытое брюхо к ученью глухо.

  • Mann und Weib sind ein Leib.
    Муж и жена одна сатана.

  • Am Anfang hieB es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang.
    Начали за здравие, закончили за упокой.

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    Слово-серебро, молчание-золото.

  • Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
    Сытый голодного не разумеет.

  • Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
    Пьяный проспится, дурак никогда.

  • Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
    От дурной головы ногам покоя нет.

  • Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
    Семь раз отмерь, один раз отрежь.

  • Mit Lahmen lernt man hinken, mit Saufern trinken.
    С кем поведешься, от того и наберешься.

  • Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
    Семеро одного не ждут.


Реклама от DIGALAS